饮食常识Manual
中英菜单多口难调 小吃老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱小吃、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 近来几天,一则音尘惹起了人们的合切,说是有谋划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。初步说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁终末终究会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,若何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。到底,这些幼吃承载着一代又一代北京人的故土印象。 前阵子有音尘说,为了让奥运会光阴的“老表”吃个解析,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又形势,可能借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店承当人回收媒体采访时说。 大一面援救“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国伙伴熟识的“洋名”无可厚非。“少一道说话调换攻击,表国客人不排斥了,才干够有兴致进一步分析、可爱。这也是用一种国际化的办法流传、推论‘中国成立’。”正在北京某公司做企宣的徐密斯透露。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显强健。中国传媒大学的石乔说,假使将“北京好笑”明了成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混小吃。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相同之处,这种风马牛不相干的比喻能够会欲速不达。” 和老北京幼吃碰着相同小吃,经数度革新,“烹造”韶华长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种挑拨。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文西席合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated初步,加上主料辅料的英文名称。但究竟上卤水和腌造的做法、滋味有很大分别,用一个词统称并不确实。” “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是大略的菜品,现实上反响的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的期间是最难解决的,素来是翻译管事的难点。”特意从事公示语翻译讨论的北京第二表国语学院西席刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,好比汉语中有羹有汤,羹和汤是不相同的,但英语里唯有一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店承当菜名翻译管事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不分析这终究是一道如何的菜,即是亲口尝了也说不明了原料、口胃,这都扩展了翻译管事的工序与难度小吃。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 不日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音尘正在京城惹起繁多媒体的合切。昨日,“九门幼吃”干系承当人回收记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大应声。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也基础采用拼音。”据“九门幼吃”承当人袁庆华先容,豆汁的洋名初阶被译为“Douzhir”,正在拼音根柢上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文解说:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,解说为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,解说为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,解说为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她透露,因为韶华有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就权且写为汉语拼音,再正在后面证明滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也解说说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子阐述,豆汁极具中国守旧风韵,就像美国人心目中的“好笑”相同,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 小吃老北京幼吃要不要取洋名